網址 -> http://www.webexhibits.org/vangogh/letter/1/002.htm
Dear Theo,
What good news I've just read in Father's letter. I wish you luck with all my heart. I'm sure you will like it there, it's such a fine firm. It will be quite a change for you.
剛才看父親的信時看到這個好消息。我全心地祝你好運。那是一間很好的企業,我相信你會喜歡的。這對你來說也是個(好的)改變。
I am so glad that both of us are now to be in the same profession and in the same firm. We must be sure to write to each other regularly.
我很高興現在我們兩個都在同樣的專業領域,而且在同一家公司。我們以後一定會更常通信。
I hope that I'll see you before you leave, we still have a lot to talk about. I believe that Brussels is a very pleasant city, but it's bound to feel strange for you in the beginning. Write to me soon in any case. Well, goodbye for now, this is just a brief note dashed off in haste, but I had to tell you how delighted I am at the news. Best wishes, and believe me, always,
我希望可以在你離開前先和你碰上面,我們應該有很多話可以說。我相信Brussels是一個令人快樂的城市,但在最開始的時候,也一定會讓人覺得奇怪。有甚麼事情就立即寫信給我吧。好了,現在先說再見吧,這只是一個匆匆地寫下的簡要,但我真的很想告訴你知道這個消息後我有多高興。
Your loving brother,
Vincent
I don't envy you having to walk to Oisterwijk every day in this awful weather.
我不會羡慕你每天在這可怕的天氣中步行到Oisterwijk的。
Regards from the Roos family.
At this time, Vincent was 19 year old
小備註:
Dear Theo,
What good news I've just read in Father's letter. I wish you luck with all my heart. I'm sure you will like it there, it's such a fine firm. It will be quite a change for you.
剛才看父親的信時看到這個好消息。我全心地祝你好運。那是一間很好的企業,我相信你會喜歡的。這對你來說也是個(好的)改變。
I am so glad that both of us are now to be in the same profession and in the same firm. We must be sure to write to each other regularly.
我很高興現在我們兩個都在同樣的專業領域,而且在同一家公司。我們以後一定會更常通信。
I hope that I'll see you before you leave, we still have a lot to talk about. I believe that Brussels is a very pleasant city, but it's bound to feel strange for you in the beginning. Write to me soon in any case. Well, goodbye for now, this is just a brief note dashed off in haste, but I had to tell you how delighted I am at the news. Best wishes, and believe me, always,
我希望可以在你離開前先和你碰上面,我們應該有很多話可以說。我相信Brussels是一個令人快樂的城市,但在最開始的時候,也一定會讓人覺得奇怪。有甚麼事情就立即寫信給我吧。好了,現在先說再見吧,這只是一個匆匆地寫下的簡要,但我真的很想告訴你知道這個消息後我有多高興。
Your loving brother,
Vincent
I don't envy you having to walk to Oisterwijk every day in this awful weather.
我不會羡慕你每天在這可怕的天氣中步行到Oisterwijk的。
Regards from the Roos family.
At this time, Vincent was 19 year old
小備註:
- Best Wishes, and believe me, always, 其實應該是有點像信尾那Best Regards, (我猜), 所以沒譯…….不過為甚麼要特別強調”總是相信我”呢?
- 最後那個P.S. 一整個傲嬌我不知道到底有沒有抓錯意思…